δώδεκα και τέταρτο Viertel nach zwölf, έντεκα παρά τέταρτο Viertel vor elf (wörtlich: elf außer einem Viertel) Nach und vor werden durch και bzw. παρά ausgedrückt. Bitte immer daran denken dass im Griechischen umgekehrt wie im Deutschen immer erst die Stunde und danach die Minuten genannt werden. Ένα τέταρτο ein Viertel ist ein vom Adjektiv τέταρτος –η –ο vierter, -e, -es gebildetes Substantiv. Zu beachten ist daher auch, dass τέταρτο ein neutrales Substantiv ist, während μισή die feminine Form des Adjektivs μισός- ή -ό halber, -e, -es ist.
„Betonte” Formen des Personalpronomens (2)
Wir behandeln hier nochmals betonte (lange/mehrsilbige) Formen des Personalpronomens. In einem ähnlichen Beitrag hatten wir die betonten Formen des Personalpronomens der 3. Person kennengelernt. Wir erinnern uns, dass diese betonten Formen zur Hervorhebung oder nach Präpositionen gebraucht werden. Jetzt lernen wir die betonten Formen für die 1. und 2. Person kennen: για μένα für mich, για μας für uns, για σένα für dich για σας euch/. Wir wollen uns nun die Formen des betonten Personalpronomens insgesamt ansehen und sie mit den unbetonten Formen vergleichen:
| unbetont | betont | ||
| με βλέπει | er sieht mich | είναι για μένα | es ist für mich |
| σε βλέπει | er sieht dich | είναι για σένα | es ist für dich |
| τον βλέπει | er sieht ihn | είναι γι’ αυτόν | es ist für ihn |
| την βλέπει | er sieht sie | είναι γι’ αυτήν | es ist für sie |
| το βλέπει | er sieht es | είναι γι’ αυτό | es ist für es |
| μας βλέπει | er sieht uns | είναι για μας | es ist für uns |
| σας βλέπει | er sieht euch/Sie | είναι για σας | es ist für euch/Sie |
| τους βλέπει | er sieht sie (m.) | είναι γι’ αυτούς | es ist für sie (m.) |
| τις βλέπει | er sieht sie (f.) | είναι γι’ αυτές | es ist für sie (f.) |
| τα βλέπει | er sieht sie (n.) | είναι γι‘ αυτά | es ist für sie (n.) |
Zu beachten ist, dass μας und σας sowohl als betonte als auch als unbetonte Form νerwendet werden; als Varianten zu den betonten Formen gibt es auch εμάς und εσάς.
Im Singular gibt es als Varianten zu den betonten Formen μένα und σένα auch εμένα und εσένα doch fallt das ε· gewöhnlich dann fort, wenn das voraufgehende Wort auf einen Vokal endet.
Deutlich können wir hier auch sehen, dass das Griechische auch im Plural zwischen den drei Geschlechtern unterscheidet, während wir in deutsch immer „sie“ sagen.
Diverse „verbale“ Anwendungen
Zu beachten ist ein anderer neuer Konjunktiv: (κλείνω) θα κλείσω ich werde schließen. Die wörtliche Bedeutung dieses Verbs ist schließen oder zumachen, jedoch z. B. κλείνω τα δεκαεννιά ist ein idiomatischer Ausdruck und bedeutet ich werde neunzehn (wörtlich: ich beschließe 19 Jahre).
Τι ώρα έχεις; Wie spät hast du’s? Die Verwendung von έχω entspricht hier fast genau dem deutschen haben. Zu beachten: τι ώρα wie spät (wörtlich: welche Stunde).
Βοηθάω τη θεία. Ich helfe der Tante. Zu beachten ist hier, dass dem deutschen Dativ im Griechischen ein Akkusativ entspricht, eine Erscheinung, die wir noch bei anderen Verben antreffen werden.
θα κρατήσεις παρέα στην Ελένη. Du wirst Eleni Gesellschaft leisten. Zu beachten ist hier die übertragene Bedeutung von κρατάω halten. Die Wendung κρατάω παρέα unterscheidet sich vom gewöhnlich gebrauchten κάνω παρέα Gesellschaft leisten (wörtlich: Gesellschaft machen) insofern, als es speziell die Fortführung der schon begonnenen Handlung bezeichnet.
Konjunktivformen der Verben vorn Typ 2 und 3
Wir kommen nun zu den Konjunktiv-Formen der Verben vom Typ 2 und 3, also von Verben, deren Präsens endbetont ist. Diese Verben schiebeη, wenn sie den Konjunktiv bilden, zwischen dem Präsensstamm und den normalen Präsensendungen der Verben vom Typ 1 eine kleine Silbe ein. Diese eingeschobene Silbe ist gewöhnlich -ήσ-, das immer betont ist: κρατάω, (κρατ-:) κρατήσω; βοηθάω, (βοηθ-:) βοηθήσω.
Und so sieht dann der Konjunktiv dieser Verben insgesamt aus:
| Singular | Plural | |
| 1. Person | θα κρατήσω | θα κρατήσουμε |
| 2. Person | θα κρατήσεις | θα κρατήσετε |
| 3. Person | θα κρατήσει | θα κρατήσουν |
Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (2)
Φρούτο, φρούτα Frucht, Früchte gebraucht man im Griechischen auch dort, wo wir im Deutschen den Sammelbegriff Obst verwenden. θά φάω φρούτα. Ich werde Obst essen. θέλεις φρούτα; Willst du Obst?
Κάνω δίαιτα. Ich halte Diät. Wir haben hier einen weiteren idiomatischen Ausdruck mit κάνω. Wir sagen Diät halten, während die Griechen Diät machen sagen·, aber auch wir sagen eine Schlankheitskur machen.
Τόσος –η -ο ist ein sehr häufig gebrauchtes Adjektiv, das unserem so viel(e) entspricht: τόσα νόστιμα φαγητά so viele köstliche Speisen. Zu beachten ist, dass νόστιμος, auf eine Person bezogen, hübsch bedeutet, dagegen jedoch schmackhaft, wenn es sich auf Nahrungsmittel bezieht.
Zu beachten ist auch der Ausdruck και … και … , der dem deutschen sowohl … als auch … entspricht.
Konjunktionen – όταν
Hier sind weitere Beispiele von Konjunktionen, die zwei Teile eines Satzgefüges miteinander verbinden:
Λέει ότι πρέπει να κάνω δίαιτα. Er sagt, ich solle Diät halten (dass ich Diät halten soll). Wir erinnern uns, dass ότι im Sinne des deutschen dass dann gebraucht wird, wenn der damit eingeleitete Nebensatz das Objekt des Verbs ist (siehe: „Konjunktionen – που, ότι, να“). So gebraucht man ότι nach Verben wie λέω, um auszudrücken, was jemand sagt. Während man im Deutschen die Konjunktion dass weglassen und dafür das Verb des Nebensatzes in den Konjunktiv setzen kann (ich solle Diät halten statt dass ich Diät halten soll), darf das entsprechende ότι im Griechischen niemals fehlen.
Μου αρέσουν τα πάρτι όταν υπάρχει καλό φαγητό. Mir gefallen Partys, wenn es· gutes Essen gibt. Die Konjunktion όταν entspricht den beiden deutschen temporalen Konjunktionen wenn (Gegenwart, Zukunft, Wiederholung in der Vergangenheit) und als (einmaliges Geschehen ίn der Vergangenheit).
Uhrzeit – και μισή
Είναι δέκα και μισή. Es ist halb elf. Anders als im Deutschen wird im Griechischen in der Bezeichnung der halben Stunde zunächst die vorhergehende volle Stunde genannt und dann και μισή wörtlich: und eine halbe hinzugefügt; μισή weist die feminine Endung auf, da η ώρα zu ergänzen ist.
Zu beachten ist, dass im Griechischen immer zuerst die Stunde und danach erst die Minuten angegeben werden: εφτά και μισή, πέντε και μισή, δέκα και πέντε λεπτά.
Verben (spezielle Anwendungen)
Είμαι στο σπίτι εδώ και δύο ώρες. Ich bin jetzt seit zwei Stunden im Haus. Zu beachten ist der idiomatischen Ausdruck εδώ και (δύο ώρες), der dazu dient, eine Zeitspanne zu bezeichnen, die bis zum jetzigen Augenblick νergangen ist. Man könnte hier auch sagen: in den letzten beiden Stunden.
Περνάω καλά mir geht es gut (während eines bestimmten Zeitraums) ist ebenfalls ein häufig gebrauchter idiomatischer Ausdruck, wörtlich: Ich νerbringe (meine Zeit) gut.
Zu Beachten ist, dass κοιτάζω gewöhnlich unserem etwas ansehen, auf jemanden/etwas sehen, schauen entspricht, βλέπω dagegen unserem sehen.
όταν βλέπεις τόσα νόστιμα φαγητά wenn man so viele köstliche Speisen sieht. Für das deutsche unpersönliche „man“ gibt es im Griechischen keine direkte Entsprechung. Die Verwendung der 2. Person Singular βλέπεις du siehst ist eine der Möglichkeiten, es im Griechischen wiederzugeben.
Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen
Πώς τα πας με … Wie kommst du zurecht mit … ? (wörtlich: Wie gehst du mit … ?
Το ποτό kann grundsätzlich jede Art von Getränk bezeichnen, bezieht sich aber oft speziell auf alkoholische Getränke, während το αναψυκτικό nur nicht-alkoholische Getränke bezeichnet wie z. B. Limonade.
Ακόμα entspricht einem deutschen noch in verneinten Sätzen. Ακόμα δεν ξέρω. Ich weiβ noch nicht. Es kann aber auch die Bedeutung noch, auβerdem haben. Zu beachten ist wieder auf die flexible Wortstellung!
Αρκετά ist das vom Neutrum Plural des Adjektivs αρκετός –ή –ό gebildete Adverb und bedeutet ziemlich, hinreichend, ausreichend.
Μάλλον kann im Sinne νοn wahrscheinlich und im Sinne νοn vielmehr, eher, lieber verwendet werden.
Βλέπεις du siehst entspricht, wenn es in lebendiger Rede in einen Satz eingeschoben wird, etwa einem deutschen siehst du, schau, du muβt wissen.
οι γονείς, die Eltern
Das Substantiv οι γονείς Eltern gehört zu einem besonderen, altertümlichen Typ νοn Substantiven (und widersetzt sich den gängigen Deklinationsregeln). Am besten ist, wir lernen zunächst einmal einfach diese Formen: οι γονείς, τους γονείς.