Bemerkenswerte Vokabeln und Wendungen (4)

λένε man sagt (wörtlich sie sagen) Wir begegnen hier einer weiteren Möglichkeit, das deutsche unpersönliche man im Griechischen wiederzugeben.

Το λίβιγκ ρουμ das Wohnzimmer, το τούνελ der Tunnel, το τελεφερίκ die (Stand-)Seilbahn sind weitere Fremdwörter, die als nicht deklinierbare neutrale Substantive auftreten.

με τα πόδια zu Fuß. Wie bei der Angabe von anderen Fortbewegungsmitteln με ταξί mit einem Taxi, με το λεωφορείο mit dem Bus – gebraucht das Griechische auch hier die Präposition με. Zu beachten ist auch, dass das Griechische den Plural verwendet: με τα πόδια (wörtlich: mit den Füßen).

πιο mehr Wir haben hier ein sehr vielseitiges kleines Wort, das nicht verändert wird und das man verwenden kann, wenn Vergleiche angestellt werden.
κάτω unten, πιο κάτω weiter unten (wörtlich: mehr unten).

σήμερα το πρωί heute morgen Zu beachten ist hier, dass im Griechischen bei solchen Tageszeitangaben im Gegensatz zum Deutschen immer der Artikel verwendet wird.

Να. Schau. Να kann für sich allein gebraucht werden, wenn man gleichzeitig auf etwas zeigt.

σε δέκα λεπτά in zehn Minuten Um eine Zeitspanne zu bezeichnen, die von der Gegenwart bis zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Zukunft reicht, benutzt man im Griechischen die Präposition σε ganz entsprechend dem deutschen in.

κατά τις έντεκα ungefähr, so um elf (Uhr) In Bezug auf eine Uhrzeitangabe wird die Präposition κατά, ohne σε, mit dem Akkusativ im Sinne von ungefähr um, etwa um, so um gebraucht.

είσοδος – der Eingang

είσοδος der Eingang Es gibt einige wenige Substantive eines altertümlichen Typs, die Feminina sind, obwohl sie im Nominativ Singular auf -ος enden. Die Endungen unterscheiden sich nicht von denen ganz normaler maskuliner Substantive auf -ος, aber der zu ihnen gehörende Artikel ist feminin, und natürlich weisen die Adjektive und Pronomina, die sich auf diese Substantive beziehen, eine feminine Form auf: η μεγάλη είσοδος der große Eingang.

υπάρχει – existieren

Στην κορυφή του υπάρχει μια εκκλησία. Auf seiner Kuppe steht eine Kirche. Auch in diesem Fall gebraucht das Deutsche verschiedene spezielle Verben (stehen, liegen usw.), wo das Griechische mit dem alle diese umfassenden υπάρχει für existieren auskommt.

Wir werden mit einem Taxi fahren

θα πάμε με ταξί. Wir werden mit einem Taxi fahren. Wir sehen, dass das griechische πηγαίνω, Konjunktiv πάω, sowohl dem deutschen gehen als auch Verben wie fahren (und fliegen) entspricht. Gleiches gilt für ανεβαίνω und κατεβαίνω.

Im Deutschen wechseln wir das Verbum, das Griechische setzt zum gleichen Verbum die verschiedenen Mittel der Fortbewegung hinzu.

πολύς κόσμος – viele Leute, eine Menge Leute

Ο κόσμος ist insofern ein ungewöhnliches Substantiv, als es trotz seiner Singularform in der Regel eine Vielzahl von Leuten bezeichnet. Es kann jedoch auch so viel wie die (ganze) Welt bedeuten.

Πολύς ist der Nominativ Singular Maskulin zu πολλοί, πολλές, πολλά. Während der Plural ganz regelmäßig ist, sind die Singularformen unregelmäßig. Die Form des Fememinen Singular kennen wir bereits in der Wendung πολλή δουλειά eine Menge Arbeit; das Feminin Singular weist die regelmäßigen Endungen der Adjektive νοm Typ 1 auf, Genitiv also πολλήις – und hat wie die Pluralformen das doppelte λλ. Das Maskulin Singular hat dagegen, wie wir sehen, nur ein λ und die Endung -ύς. Die Form des Akkusativs Singular lautet πολύ. Vokativ und Genitiv werden sehr selten gebraucht.

Entweder … oder

θα πάμε ή με ταξί ή με το λεωφορείο. Wir werden entweder mit einem Taxi oder mit dem Bus fahren. Wir wissen bereits, dass ή mit Akzent oder bedeutet; nun sehen wir, dass ή … ή eine Wahlmöglichkeit ausdrückt, die wir im Deutschen mit entweder … oder bezeichnen. Das Verbum ist dabei, sowohl im Griechischen als auch im Deutschen, positiv.

Formulierung für weder … noch

Δεν είναι ούτε ψηλός ούτε χαμηλός. Er ist weder hoch noch niedrig. Zu beachten ist hier, dass ούτε … ούτε im Griechischen nach der vorangehenden Verneinung δεν gebraucht werden kann. Im Deutschen gebrauchen wir nur weder … noch, wobei das vorangehende Verbum keine Verneinung erhält.

Που als Relativpronomen

Είναι ένα τρενάκι που ανεβαίνει. Es ist ein kleiner Zug, der hinauffährt. Hier lernen wir eine weitere Verwendung des Wörtchens που kennen.

Es dient hier als Relativpronomen und bezieht sich in unserem Fall auf das vorangehende Substantiv τρενάκι. Anders als das deutsche der, die, das; welcher, -e, -es wird που nicht dekliniert und lautet für alle drei Geschlechter immer gleich.

πάω να δω – ich gehe (um) zu sehen

πάω να δω ich gehe (um) zu sehen. Zu beachten ist hier, dass να mit dem Konjunktiv zum Ausdruck einer Absicht dort verwendet werden kann, wo das Deutsche einen Infinitiv oder einen Infinitiv mit zu oder um zu gebraucht.

Έρχεται να το κάνει. Er kommt, (um) das zu tun. Πάμε να φάμε. Wir gehen essen. Δω ist der unregelmäßig gebildete Konjunktiv zu βλέπω.

Konjunktive

Zwei weitere Konjunktive νerdienen Beachtung: ανεβαίνω, θα ανέβω ich werde hinaufgehen und κατεβαίνω, θα κατέβω ich werde hinuntergehen. Man erhält bei diesen beiden Verben den Konjunktivstamm, indem man die letzte Silbe des Präsensstammes bis auf den anlautenden Konsonanten wegstreicht.