Vokabeln und Wendungen (33)

(a) Das Verb ανοίγω, (Konjunktiv: ανοίξω), bedeutet zunächst öffnen, aber bezogen auf solche Dinge wie Radios, Lampen, Feuer usw. entspricht es den deutschen Verben anmachen, anstellen, anschalten, die im Griechischen auch mit ανάβω wiedergegeben werden können. Entsprechendes gilt für κλείνω, das neben schließen in Bezug auf Radios usw. den deutschen Verben ausmachen, ausstellen, abschalten entspricht, für die man im Griechischen auch auf das Verb σβήνω, (Konjunktiv: σβήσω), zurückgreifen kann.

(b) Bitte beachten wir, dass κρυώνω sowohl frieren als auch kalt werden als auch sich erkälten bedeuten kann.

(c) Το αιρκοντίσιον (Klimaanlage) ist ein weiteres indeklinables Substantiv nicht griechischen Ursprungs.

(d) Beachten wir bitte auch den Ausdruck του χρόνου nächstes Jahr, die Entsprechung zu πέρσι voriges Jahr.

(e) Die Form κάτσε setz dich ist eine Alternativform zu κάθισε. Κάθομαι hat zwei gleichberechtigte Konjunktivformen: καθίσω und κάτσω. Daher gibt es auch zwei verschiedene Imperative.

(f) Γιατί το λες αυτό; Warum .sagst du das? Hier haben wir ein weiteres Beispiel dafür, dass das Griechische zum Zwecke der besonderen Hervorhebung die betonte und die unbetonte Form des Personalpronomens nebeneinander im selben Satz gebraucht.

(g) Beachten wir bitte auch, dass ο χρόνος sowohl Zeit als auch Jahr bedeuten kann. Erinnern wir uns bei dieser Gelegenheit, dass ο καιρός sowohl Zeit als auch Wetter bedeuten kann und η ώρα sowohl Zeit als auch Stunde.

(h) Das Substantiv το κορίτσι ist wie die deutsche Entsprechung Mädchen ein Neutrum; es steht gleichberechtigt neben dem Femininum η κοπέλα. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird man bemerken, dass κορίτσι die eher herzlichere Form im befreundeten Kreis ist (da kann es auch schon vorkommen, dass eine gut 60 jährige Frau mit κορίτσι tituliert wird).

(i) Achten wir bitte auch darauf, dass der deutsche Begriff „Wort“ im Griechischen verschiedene Entsprechungen hat; in der Bedeutung als Einzelwort entspricht ihm η λέξη, Plural. οι λέξεις Wörter und τα λόγια Worte. Bedeutet es dagegen so viel wie Versprechen, entspricht ihm im Griechischen ο λόγος.

καθόλου in einer Frage

Wir haben καθόλου bisher (siehe diesen Beitrag) als Verstärkung der Verneinung δεν kennengelernt und es im Deutschen mit überhaupt wiedergegeben. Hier nun begegnet uns καθόλου in einer Frage; das Vorhandensein einer Sache wird hier nicht negiert, sondern gefragt, ob eventuell eine wenn auch noch so kleine Menge davon vorhanden ist. Man wird daher καθόλου in solchen Fragen am besten mit ein bisschen, etwas wiedergeben.

und auch wenn

Και να το είπα, δε γίνεται. Und auch wenn ich ‘s gesagt habe, es ist nicht möglich. Beachten wir bitte diesen Gebrauch von και να im Sinne von und (auch) wenn, und selbst wenn.

Das unpersönliche Verb αρκεί

Αρκεί να μη φυσάει επάνω μου. Solange er nicht auf mich bläst. Das unpersönliche Verb αρκεί (wörtlich: es reicht, es ist genug) entspricht, wenn να folgt, gewöhnlich dem deutschen solange oder wenn nur.

verschiedene Verben (28)

(a) Beachten wir die Konjunktivform σηκωθώ vom reflexiv-passiven Verb σηκώνομαι aufstehen sowie das regelmäßig gebildete Vergangenheitstempus der reflexiv-passiven Verben ζεσταίνομαι heiß werden, mir ist heiß, Konjunktiv: ζεσταθώ, Vergangenheitstempus ζεστάθηκα und υπόσχομαι versprechen, Konjunktiv: υποσχεθώ, Vergangenheitstempus υποσχέθηκα.

(b) Konditionalsätze der Vergangenheit Αν δε μας είχατε υποσχεθεί, δε θα έλεγα τίποτε. Wenn sie (es) uns nicht versprochen hätten, hätte ich nichts gesagt. Sehen wir uns bitte diese Satzkonstruktion genau an. Das Plusquamperfekt von υπόσχομαι im bedingenden Satz entspricht dem deutschen Konjunktiv Plusquamperfekt, aber eigenartigerweise gebraucht das Griechische dann im bedingten Satz das Konditional von λέω, wo das Deutsche ebenfalls den Konjunktiv des Plusquamperfekts oder das Konditional der Vergangenheit (würde ich nichts gesagt haben) gebrauchen muss, da das ganze Satzgefüge in der Vergangenheit steht. Das Griechische ist also hier freier. Es kann das Konditional sowohl für Konditionalsätze der Gegenwart oder Zukunft als auch für solche der Vergangenheit benutzen, während das Deutsche das Konditional nur in Konditionalsätzen der Gegenwart oder Zukunft anwenden kann, dagegen in Konditionalsätzen der Vergangenheit den Konjunktiv Plusquamperfekt oder das Konditional der Vergangenheit setzen muss.
Vergleichen wir: Αν ρωτούσε, θα του έλεγα. Wenn er fragte (jetzt oder in der Zukunft), würde ich (es) ihm sagen. Αν είχε ρωτήσει, θα του έλεγα. Wenn er gefragt hätte (in der Vergangenheit), hätte ich (es) ihm gesagt/würde ich (es) ihm gesagt haben.

Landeskundliche Erläuterungen (19)

Die Bezeichnung βραδινό κέντρο entspricht nur ungefähr unserem Wort Nachtlokal. Es handelt sich dabei in der Regel um ein Restaurant, das in den späten Abendstunden geöffnet hat und wo die Gäste beim und nach dem Essen ein Musikprogramm (oft mit Gesang) hören und gegebenenfalls auch tanzen können. In einem βραδινό κέντρο gibt es keine Varieté- oder Stripteasevorführungen.

Das deutsche Verb „lügen“ auf Griechisch

Beachten wir, dass das Griechische für das deutsche Verb lügen kein eigenes Verb hat. Es wird mit dem Substantiv ψέματα (Lüge) und dem Verb λέω (sagen) umschrieben und verwendet dafür den Ausdruck λέω ψέματα (wörtlich: Lügen sagen).

so lange sie wollen

όσο πιο αργά θέλουν so lange sie wollen Hier haben wir ein weiteres Beispiel dafür, dass όσο + Komparativ im Deutschen mit so … wie wiederzugeben ist.

Ich bin an diesen Zustand gewöhnt

Είμαι συνηθισμένη σ’ αυτή την κατάσταση. Ich bin an diesen Zustand gewöhnt. Beachten wir hier, dass συνηθισμένος –η –ο gewöhnt (an) – zusammen mit der Präposition σε gebraucht wird.

Nicht dass es mich stört

Όχι ότι μ’ ενοχλεί. Nicht dass es mich stört. Hier haben wir ein weiteres Mal όχι in der Bedeutung von nicht. Erinnern wir uns auch, dass δεν nur gebraucht wird, wenn ein Verb folgt!