Vokabeln und Wendungen (19)

(a) Το ντους Dusche und το τοστ Toast sind indeklinable neutrale Substantive fremder Herkunft, während es sich bei το γάλα Milch um einen besonderen Typ von neutralen Substantiven handelt, Genitiv του γάλατος.

(b) Das Verb φοράω kann sowohl tragen als auch anziehen bedeuten, je nachdem in welchem Zusammenhang es steht. Beachten wir auch, dass ξυπνάω sowohl aufwecken als auch aufwachen bedeuten kann.

(c) Τα λέμε wir unterhalten uns, wir reden miteinander ist, wie man leicht sehen kann, das Präsens zu dem Ausdruck, dem wir schon früher begegnet sind :θα τα πούμε. Wir werden darüber reden.

(d) Κάνω ένα ντους Ich dusche (mich). Beachten wir, dass das Griechische kein Verb für duschen besitzt und dafür eine mit κάνω gebildete Umschreibung benutzt, wörtlich ich mache (nehme) eine Dusche.

(e) In Ausdrücken wie πλένω τα δόντια μου ich putze mir die Zähne fügt das Griechische zum Objekt das entsprechende Possessivpronomen dazu, während wir im Deutschen es vorziehen, stattdessen ein indirektes Objekt hinzuzufügen: mir.

(f) Der nicht zusammengesetzte Komparativ αργότερα später ist die Alternativform zu πιο αργά.

So leise wie möglich

Κάνω όσο πιο σιγά μπορώ Ich mache so leise (wie) ich kann. Schauen wir uns bitte diesen Gebrauch von όσο an, es ist in diesem Fall indeklinabel und steht ohne τόσο (vergleiche hier) vor dem Komparativ eines Adverbs oder eines Adjektivs. Im Deutschen wird es durch so … (wie) wiedergegeben. Beachten wir auch, dass die deutsche Übersetzung keinen Komparativ verwendet, sondern den Positiv. ähnlich: όσο πιο γρήγορα μπορείς sο schnell du kannst, όσο πιο καλά μπορούν so gut sie können.

Beachten wir bitte auch, dass σιγά sowohl langsam als auch, so wie hier, leise bedeuten kann.

Ich mag Honig

Μ’ αρέσει το μέλι. Ich mag Honig gern. Beachten wir, dass μου oft zu μ’ verkürzt wird, wenn das folgende Wort mit einem Vokal beginnt. Ähnlich kann auch σου zu σ’ verkürzt werden: σου αρέσει du magst gern. Zu beachte ist auch, dass αρέσω üblicherweise mit gefallen übersetzt wird, im diesem Zusammenhang bedeutet es mögen.

das indeklinable το καθετί – jedes Ding

Beachten wir das indeklinable το καθετί jedes Ding, alles, das immer mit dem Artikel το steht. Vergleichen wir die beiden folgenden Wortgruppen: το καθετί jedes Ding; κάτι (irgend) etwas; τίποτε nichts, irgend etwas; παντού überall; κάπου irgendwo; πουθενά nirgends, irgendwo.

verschiedene Verben (15)

Reflexiv-Passiv

Wir begegnen hier einigen Verben, welche die reflexive Komponente des griechischen Reflexiv-Passiv besonders deutlich werden lassen: ντύνομαι sich anziehen, ξυρίζομαι sich rasieren, σηκώνομαι sich erheben, aufstehen. Βeί anderen Verben, die wir früher kennen gelernt haben, war das nicht immer so deutlich, z. B. bei κοιμάμαι schlafen, επισκέπτομαι besuchen, λέγομαι heiβen, genannt werden oder βρίσκομαι sich befinden.
Bei den ganz oben genannten Verben dagegen führt das Subjekt an sich selbst eine Handlung aus. Daher bezeichnet man diese Verben als reflexiv, und wir übertragen sie ins Deutsche sehr oft unter Zuhilfenahme eines Reflexivpronomens.
αφού χτενιστώ nachdem ich mich gekämmt habe. Das Verb χτενίζω kämmen wird im Reflexiv-Passiv zu χτενίζομαι sich (die Haare) kämmen und bildet den reflexiv-passiven Konjunktiv χτενιστώ.

Vokabeln und Wendungen (18)

(a) χθες το πρωί gestern morgens Vergleichen wir damit σήμερα το πρωί heute morgens und χθες το βράδυ gestern abends.

(b) Τι συμβαίνει; Was ist los? Συμβαίνει bedeutet wörtliche es ereignet sich, geschieht, passiert, den Ausdruck τι συμβαίνει; gibt man jedoch am besten in der angegebenen Weise wieder.

(c) Τι μου έχει κάνει! Beachten wir bitte, dass wir es hier mit einem Ausruf, nicht mit einer Frage zu tun haben.

Katharevusa Überbleibsel

Αριστοτέλους ist der Genitiv zu Αριστοτέλης. Diese Bildungsweise gehört der Katharevusa an, spielt aber in der Umgangssprache eine Rolle, da wir sie bei vielen Namen auf -ης gerade im Zusammenhang mit Straßenbezeichnungen antreffen.

Άμα δεν ξέρουν κάτι, … Wenn sie nichts Bestimmtes wissen, …

Άμα entspricht dem deutschen wenn sowohl im temporalen als auch im konditionalen Sinn. Es kann statt αν in Konditionalsätzen stehen, besonders wenn Anordnungen erteilt werden: Άμα πας στην πόλη, αγόρασέ μου δυο γραμματόσημα. Wenn du in die Stadt gehst, kaufe mir zwei Briefmarken. Es kann auch όταν vertreten, insbesondere im Sinne von immer wenn: Άμα δεν ξέρουν κάτι, φταίει το φαγητό. Wenn sie nichts Bestimmtes wissen, ist das Essen schuld.

Willst du ihn nicht auch mir vorstellen?

Δε θα μου τον συστήσεις κι εμένα; Willst du ihn nicht auch mir vorstellen? Beachten wir, dass hier sowohl das betonte Personalpronomen εμένα als auch das unbetonte μου zur Bezeichnung des indirekten Objekts benutzt ist. Durch den gleichzeitigen Gebrauch beider Pronomen wird eine besondere Betonung erreicht.