Es ist Jahre her, dass ich euch gesehen habe

Χρόνια έχω να σας δω Es ist Jahre her, dass ich Euch gesehen habe oder ich habe Euch seit Jahren nicht gesehen. Schauen wir uns diesen Ausdruck einmal genauer an: eine wortwörtliche Übersetzung ergibt im Deutschen keinen sinnvollen Satz: ich habe Jahre, dass ich Euch sehe. Zu beachten ist hier auch der Gebrauch des Präsens im Griechischen.

Das Substantiv ο χρόνος Jahr kennen wir schon; der Singular wird ganz normal gebildet wie bei den sonstigen maskulinen Substantiven auf ος. Der Plural aber hat neutrale Formen: τα χρόνια. Den Genitiv Plural finden wir in der typischen Wendung bei der Frage nach dem Alter: πόσων χρονών;

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.