Mal ist ihm heiß, mal ist ihm kalt

Πότε ζεσταίνεται, πότε κρυώνει. Mal ist ihm heiß, mal ist ihm kalt.

(a) Erinnern wir uns, dass πότε in einer Frage die Bedeutung wann hat; πότε … πότε in einem Aussagesatz dagegen bedeutet so viel wie bald … bald, mal … mal.

(b) Das deutsche mir/dir usw. ist warm/heiß wird im Griechischen durch das Verb ζεσταίνομαι wiedergegeben, das deutsche mir/dir usw. ist kalt durch das Verb κρυώνω. Achten wir darauf, dass ζεσταίνομαι ein Reflexiv-Passiv ist, κρυώνω dagegen ein Aktiv.

το χειρότερο das Schlimmste

Wir haben bereits καλύτερος –η -ο besser(er), bester, am besten als Komparativ von καλός -ή- ό kennengelernt. Hier haben wir nun χειρότερος –η -ο schlimmer(er), schlimmster, am schlimmsten, den unregelmäßigen Komparativν und Superlativν von κακός –ή -ό. An Stelle νοη χειρότερο  kann man auch πιο κακό sagen.

Ich bin derjenige, der als erster kommt

Εγώ είμαι εκείνος που έρχεται πρώτος. Ich bin derjenige, der als erster kommt.

Wir kennen εκείνος –η -ο bereits als adjektivisch oder substantivisch gebrauchtes Demonstrativpronomen: jener, der … dort; wenn που folgt, geben wir es im Deutschen am besten mit derjenige, der/welcher wieder.

Keiner kommt jemals pünktlich

Κανένας δεν έρχεται ποτέ στην ώρα του. Keiner kommt jemals pünktlich. Achten wir auf den Gebrauch von κανένας und ποτέ zusammen mit der Negation δεν im selben Satz.

verschiedene Verben (8)

Vorhin (unter verschiedene Verben (7)) haben wir gesehen, dass auf θα statt des Konjunktivs auch das Präsens folgen kann, wenn nämlich der Sprecher die Handlung als dauernd oder als sich unbestimmte viele Male wiederholend ansieht. Nun stellen wir fest, dass dasselbe auch für να gilt: Από αύριο πρέπει να έρχονται στην ώρα τους. Von morgen an müssen sie pünktlich kommen. Hier liegt die Vorstellung zugrunde, dass sie jeden Tag pünktlich kommen müssen. Vergleichen wir damit folgenden Satz: Αύριο πρέπει να έρθουν στην ώρα τους. Morgen müssen sie pünktlich kommen. Hier ist die Handlung als eine einmalige vorgestellt, daher steht der Konjunktiv.

Vokabeln und Wendungen (9)

(a) Ήδη schon ist gleichbedeutend mit κιόλας. Wir können beides verwenden, ήδη gehört einer etwas höheren Stilebene an.

(b) Beachten wir, dass man η σαχλαμάρα Unsinn sowohl im Singular als auch im Plural, οι σαχλαμάρες, verwenden kann. Beides wird im Deutschen mit dem Singular Unsinn wiedergegeben.

(c) Verwechseln wir nicht o χώρος Raum im Sinne von Platz mit τo δωμάτιο Raum im Sinne von Zimmer.

(d) Der Ausdruck όσο καιρώ, wörtlich: wie viel Zeit, wird im Deutschen durch solange (wie) wiedergegeben.

(e) Das Verb κόβω schneiden bedeutet auch so viel wie aufgeben, Schluss machen.

(f) Τίνος; Wessen?/Von wem? ist der noch gebräuchliche Genitiv eines in anderen Formen veralteten Fragepronomens.

(g) θα τα καταφέρω. Ich werde es schaffen. Merken wir uns diesen oft gebräuchten Ausdruck und achten wir darauf, dass das Griechische den Plural des Personalpronomens τα benutzt, während wir im Deutschen es sagen.

Bist du zufrieden mit deiner Arbeit?

Από τη δουλειά σου είσαι ευχαριστημένη; Bist du zufrieden mit deiner Arbeit? Achten wir auf die Wortstellung. Wir können sie im Deutschen nachahmen, wie es in der Übersetzung des Satzes geschieht mit deiner Arbeit bist du zufrieden?). Achten wir auf den Gebrauch von από; es heißt im Griechischen ευχαριστημένος –η -ο από, aber im Deutschen zufrieden mit.

Ich bin nicht stark genug

Δεν είμαι αρκετά δυνατήIch bin nicht stark genug. Bis jetzt haben wir αρκετά nur im Sinne von ziemlich, ganz kennengelernt (Είναι αρκετά αναπαυτικόςEs ist ganz bequem.), aber αρκετά kann auch genug bedeuten, in unserem Falle: Ich bin nicht stark genug, das Rauchen aufzugeben.

Ich kann mich erinnern an ihn

Τον θυμάμαι το Λευτέρη. Ich kann mich an Lefteris erinnern. Wir kennen diese Ausdrucksweise bereits, bei der das Griechische das Objekt des Satzes sowohl als Pronominalobjekt vor das Verb als auch als Nominalobjekt hinter das Verb setzt. Dabei wird das Objekt des Satzes gleichsam schon im Voraus angekündigt und erhält so eine stärkere Betonung.

Ach, ich rauche eine Zigarette

Ας καπνίσω ένα τσιγάρα. Ach, ich rauche eine Zigarette. Das Wörtchen ας, in der Regel mit dem Konjunktiv verbunden wie θα und να, dient dazu, eine Aufforderung deutlich zu machen. Je nachdem, ob sich eine solche Aufforderung an die erste oder dritte Person richtete (bei der zweiten Person ist ας selten), können wir es im Deutschen auf verschiedene Weise wiedergeben: Ας καπνίσουμε. Komm, wir rauchen; ach, wir rauchen. Ας καπνίσει Soll er rauchen, lass(t) ihn rauchen.