Als ob ich … wäre

Σαν να ήμουν έγκυος. Als ob ich schwanger wäre. Beachten wir hier σαν να, das genauso gebraucht wird wie das deutsche als ob. Dem deutschen Konjunktiv des Präteritums entspricht im Griechischen hier die Dauer-Vergangenheit, da die Sprecherin ausdrücken will, dass es sich um etwas Irreales handelt: In Wirklichkeit ist sie nicht schwanger. Έγκυος ist ein Adjektiv aus der Katharevusa; lernen wir es einfach so, wie es da steht.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.