verschiedene Verben (4)

(a) Perfekt Έχω παρκάρει ich habe geparkt ist das Perfekt von παρκάρω parken. Der Konjunktiv dieses Verbs ist mit dem Präsens identisch.

(b) Vergangenheit Die Vergangenheitsformen σταμάτησε er hat angehalten und ανησύχησα ich habe mir Sorgen gemacht sind regelmäßig gebildet von σταματάω, Konjunktiv σταματήσω, einem Verb vorn Typ 2, und von ανησυχώ, Konjunktiv ανησυχήσω, einem Verb vorn Typ 3.

(c) Der Konjunktiv να προλάβουμε kommt von dem Verb προλαβαίνω schaffen, fertig bringen. Es ist wieder ein Verb, das den Konjunktivstamm bildet, indem es die letzte Silbe des Präsensstammes abwirft.

(d) θα πρέπει das muss wohl Zu beachten ist hier, dass hier das Futur von πρέπει dazu dient, eine Vermutung, eine vorsichtige Behauptung auszudrücken.

Vokabeln und Wendungen (4)

(a) Είσαι υπερβολική. Du übertreibst immer. Υπερβολικός-ή -ό ist ein Adjektiv, so dass der Sinn hier etwa ist: du bist jemand, der übertreibt.

(b) Zu beachten ist, dass sowohl ξέρω als auch γνωρίζω dem deutschen kennen entsprechen, wenn es sich auf eine Person oder einen Ort bezieht, die uns vertraut sind.

Nur ξέρω können wir verwenden, wenn sich kennen auf eine Tatsache bezieht, von der wir wissen. Γνωρίζω kann darüber hinaus auch im Sinne von erkennen, anerkennen gebraucht werden.

(c) Πάμε γρήγορα, παιδιά. Gehen wir schnell, Kinder. Viel häufiger und im weiterem Sinne als das deutsche Kinder wird im Griechischen παιδιά im zwanglosen Umgang zwischen Freunden oder Verwandten verwendet, nicht nur in der Anrede; dabei spielt es keine Rolle, ob es sich auf männliche oder weibliche, auf junge oder alte Personen bezieht.

(d) Ο τροχονόμος ist speziell und ausschließlich der Verkehrspolizist.

Fluchen

Petros ist während seiner Fahrt durch den Athener Stadtverkehr innerlich gespannt, und seine Sprache verrät eine gewisse Nervosität. Να πάρει η ευχή! ist  ein relativ harmloser Fluch, der ungefähr unserem Verdammt! entspricht.

Die Wendung στο καλό alles Gute haben wir schon als freundlichen Abschiedsgruß kennengelernt (siehe hier). Hier aber wird sie von Petros ebenfalls im Sinne eines harmlosen Fluches gebraucht. Πού στο καλό την έχω βάλει; Wo zum Teufel habe ich  sie hingelegt? Es kommt besonders auf den Ton an, in welchem στο καλό gesagt wird.

Der Führerschein

η άδεια οδηγήσεως Führerschein, Fahrerlaubnis. Bitte zu beachten, den Gebrauch des Genitivs von η οδήγηση Fahren, Lenken, das zum altertümlichen Typ der femininen Substantivs gehört, wörtlich also: Erlaubnis des Fahrens.
Η άδεια κυκλοφορίας, wörtlich: Erlaubnis des Verkehrs entspricht unserer (Kfz.-)Zulassung.

Αυτή είναι. Das ist sie.

Αυτή είναι. Das ist sie. Bitte immer achten auf diesen Unterschied zwischen dem Deutschen und dem Griechischen bei der Verwendung des Demonstrativpronomens der 3. Person als Prädikatsnomen: Im Deutschen verwenden wir immer das Neutrum, im Griechischen das Geschlecht des Subjekts. Vergleichen wir dazu auch eine häufige Aussage im Straßenverkehr: Τη κίνηση είναι αυτή σήμερα! Was für ein Verkehr ist das heute!

Να τος – da ist er

Wir haben uns mit der Verwendung des hinweisenden να mit nachfolgendem Substantiv schon beschäftigt (siehe hier).
Hier nun treffen wir auf dasselbe να mit nachfolgendem Pronomen. Να τη. Da ist sie. Να τος. Da ist er.
Die auf das να folgenden Pronomen sind die Nominative des Personalpronomens der 3. Person αυτός -ή -ό, deren Anfangssilbe αυ- weggefallen ist. So ist τη aus αυτή entstanden; in unserer Lektion 35 bezieht es sich das eine Mal auf η Αθηνά und das andere Mal auf η άδεια. Das Pronomen τος, entstanden aus αυτός, bezieht sich in der Lektion 35 auf ο τροχονόμος. Wir könnten ebenfalls sagen: Που είναι το ταξί; Να το. Wo ίst das Taxi? Da ist es.

Ich fahre nicht sehr schnell

Δεν τρέχω πολύ. Ich fahre nicht sehr schnell. Das Verb τρέχω laufen wird sehr oft auch in diesem Sinne von mit einem Fahrzeug schnell fahren gebraucht.

Ich bitte dich!

σε παρακαλώ ich bitte dich! Zu beachten ist diese gegenüber dem einfachen παρακαλώ  bitte etwas dringendere Form, eine Bitte auszusprechen.

Besser wir kommen zu spät, als …

Καλύτερα ν’ αργήσαμε παρά να τρακάρουμε. Besser wir kommen zu spät als dass wir einen Unfall machen. Zu beachten ist die Wiedergabe des deutschen als durch παρά in Vergleichen, bei welchen die Teile des Vergleichs wie hier nicht Personen oder Gegenstände, sondern Handlungen (Verben) oder adverbielle Bestimmungen sind (z. B. καλύτερα σήμερα παρά αύριο besser heute als morgen).

Stellen wir daneben: Το μπλε είναι καλύτερα από το κόκκινο. Das blaue ist besser als das rote. Hier werden Gegenstände miteinander verglichen, dem deutschen als entspricht ein griechisches από.

wir sind zu spät losgefahren

Αργήσαμε να ξεκινήσουμε. Wir sind zu spät losgefahren, wörtlich:  wir haben uns verspätet loszufahren. Zu achten ist auf die Übersetzung von αργήσαμε durch das Adverb zu spät.