Τα πρακτικά der Begriff Protokoll wird im Griechischen in der Regel im Plural verwendet. Nicht so häufig aber bei bestimmten Zusammenhängen sprechen wir im Deutschen auch von z. B. (Kongress-) Akten.
Kassenschalter und Kassenbücher
Obwohl το ταμείο normalerweise Kasse(n-Schalter) bedeutet, findet man diesen Begriff auch oft zur Benennung der Kassenbücher. Die tatsächliche Bedeutung geht dann aus dem Zusammenhang hervor. In unserer vorletzten Lektion geht es Jasonas offensichtlich darum, die Auslagen in den Kassenbüchern zu belegen.
Verband oder Verein
Το σωματείο und ο σύλλογος Beide Begriffe sind in etwa gleichbedeutend für Gesellschaft wobei ersterer meist mit Verband und der zweite Begriff gerne mit Verein übersetzt wird. In unserem Kurs ist damit ein Studentenverband (Verein) gemeint.
von Zeit zu Zeit
Πού και πού. Merken wir uns auch diesen idiomatischen häufig gebrauchten Ausdruck mit seiner Bedeutung ab und zu oder von Zeit zu Zeit. Die wörtliche Wiedergabe wo und wo gibt für uns wenig Sinn.
Was soll ich machen?
Τι να κάνω; Was soll ich machen? Dieser Ausdruck wird sehr häufig gebraucht, wenn man sagen will, dass man eben nichts machen kann. Man erwartet gar keine Antwort; es handelt sich also um eine rein rhetorische Frage.
sie streiken
έχουν απεργία – wörtlich: sie haben einen Streik Im Deutschen benötigen wir diesen umschreibenden Ausdruck nicht, wir haben dafür ein Verb und können daher sagen: sie streiken.
Vokabeln und Wendungen (47)
(a) Περισσεύει bedeutet es ist übrig. Der Kellner (in unserer Lektion) ist nicht sicher, ob er nicht sämtliche Speisekarten schon an die übrigen Gäste verteilt hat.
(b) Beachten wir bitte die Aussage: Πώς μας θυμήθηκες; damit ist gemeint: Wie kommt es, dass du dich an mich (nicht an uns) erinnert hast?
(c) Ορίστε hört man im Griechischen nicht nur häufig vom Kellner, wenn er die Bestellung aufnehmen möchte sondern auch sehr oft, wenn man den Telefonhörer aufnimmt.
(d) Φίλε ist sehr familiär. Man gebraucht es normalerweise gegenüber Personen, mit denen man sehr eng befreundet ist, oder aber gegenüber einem Fremden, wenn man eine geringschätzige bis grobe Anrede verwenden möchte. Hier in der Diskothek ist es von Andreas gegenüber dem Ober nicht geringschätzig gemeint, sondern passt in die lässig-lockere Gesamtatmosphäre. Als Gast im Lande sollte man aber diesen Ausdruck eher meiden, solange man die Situation nicht aus dem Bauchgefühl heraus beurteilen kann.
Es ist mir egal
Ό,τι να ‘ναι. Beachten wir bitte, dass bei diesem Ausdruck die erste Silbe von είναι unterdrückt ist. Die Bedeutung ist: was (auch immer) es sei, womit in der Lektion gemeint ist: Es ist mir egal, was (für eine Whiskymarke) es ist.
Gute Reise und viel Erfolg
Καλό ταξίδι και καλή σταδιοδρομία. Gute Reise und viel Erfolg bei deiner Karriere. Erinnern wir uns bitte an den Gebrauch von καλός –ή -ό, wenn man jemandem etwas Gutes wünscht.
ich bin nicht scharf darauf
Δε με τραβάνε. Hier ist das Verb τραβάω ziehen metaphorisch im Sinne von anziehen, anlocken gebraucht; ich bin nicht scharf auf ist in etwa die angemessene deutsche Übersetzung in diesem Fall.