Vokabeln und Wendungen (32)

(a) κατά τη γνώμη μου nach meiner Meinung Wir haben κατά bereits in der Bedeutung ungefähr, circa (L19) und gegen (L62) kenneπgelernt. Hier begegnet es uns in der Bedeutung gemäß, am besten zu übersetzten mit: nach. In dieser Bedeutung steht κατά mit dem Akkusativ.

(b) Das Adverb πέρσι voriges Jahr kennen wir schon; beachten wir bitte, dass es auch ein davon abgeleitetes Adjektiv περσινός –ή –ό gibt, im Deutschen oft durch das Genitivattribut des Vorjahres wiederzugeben.

(c) Beachten wir bitte auch, dass το μέτρο, das wir in der Bedeutung Meter kennengelernt hatten, vor allem wenn es im Plural steht, oft auch so viel wie Maβnahmen bedeutet. Auch das Wort η αντιμετώπιση kann mit Maßnahme(n) übersetzt werden, im Sinne, dass diese Maßnahmen ergriffen werden, um einem  Problem zu begegnen.

(d) Erinnern wir uns bitte, dass bei einem Familiennamen, der von der Form her zu erkennen gibt, dass er der Name einer Frau ist (hier durch den Genitiv des Namens des Vaters bzw. Ehemannes, der Καλογερίας heißt), das Wort κυρία einfach durch ein κ. wiedergegeben werden kann, also hier κΚαλογερία.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.