Vokabeln und Wendungen (29)

(a) Το χαλάκι kleiner Teppich ist das Diminutiv (Verkleinerungsform) zu το χαλί Teppich.

(b) Χτύπησα το χέρι μου. Ich habe mir die Hand verletzt (wörtlich: ich habe meine Hand gestoßen). Wir erinnern uns, dass wir gesagt haben, χτυπάω könne so viel wie schlagen, klopfen und auch klingeln (an der Tür) bedeuten; hier heißt es so viel wie verletzen.

(c) Das Verb αναλαμβάνω übernehmen verliert ebenso wie παραλαμβάνω abholen, entgegennehmen im Konjunktiv eine Silbe: αναλάβω.

(d) ποτέ (μου) Achten wir bitte auf diese Verwendung von ποτέ mit einem Possessivpronomen; je nachdem, ob sich die Aussage auf die Vergangenheit oder auf die Zukunft bezieht, heißt es im Deutschen noch nie in meinem Leben oder nie im Leben; entsprechend bedeutet dann z. Β. ποτέ της noch nie in ihrem Leben oder nie im Leben.

(e) Δεν έχει σημασία. Das macht nichts (wörtlich: das hat keine Bedeutung).

(f) γύρο στα σαράντα ungefähr/circa/etwa vierzig, um die vierzig. Beachten wir hier, dass die Präposition γύρο σε ungefähr/circa/um mit dem bestimmten Artikel oft als eine andere Ausdrucksweise für περίπου benutzt wird. Ähnlich γύρο στο ένα κι εβδομήντα πέντε etwa eins fünfundsiebzig oder γύρο στις πέντε φορές ungefähr fünf Mal.

(g) Bitte achten wir darauf, dass Andreas in der Lektion das Vergangenheitstempus έγινε, wörtlich: es ist geschehen, gebraucht, um auszudrücken, dass der Vater sich darauf verlassen kann, dass er den Auftrag ausführt. Er drückt damit aus: In Ordnung, ich habe verstanden, es ist schon so gut wie getan.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.