Schon seit einiger Zeit

Πάει καιρός που δε νηστεύω πια. Ich faste schon seit einiger Zeit nicht mehr oder näher am griechischen Wortlaut: Es ist schon eine ganze Zeit her, dass ich nicht mehr faste. Beachten Wir bitte Από μικρό παιδί νηστεύω. Seit ich ein kleines Kind war, faste ich. Hier entspricht dem deutschen seit das griechische από.
Achten wir bitte auch auf das Wörtchen πια, das oft nach einem verneinten Verb steht und so viel wie mehr, länger bedeutet: Δεν το θέλει πια. Er will es nicht mehr länger.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.