Γεια σου μαμά, γεια σου μπαμπά Vokativ

Γεια σου μαμά, γεια σου μπαμπά Vokativ

Hiermit begegnen wir dem Vokativ, einem besonderen Anredefall, den es ίn den meisten modernen Sprachen Europas nicht mehr gibt. Aber auch im heutigen Griechisch hat er eine vom Nominativ verschiedene Form nur noch im Singular der Maskulina. Deshalb ändert sich beim Feminina und dem Neutrum nichts, während die Maskulina auf -ας (im Nom.) ihren Vokativ ohne dies bilden. Vokative stehen grundsätzlich ohne Artikel. Beispiele:

Nominativ Vokativ  Nominativ  Vokativ
η μαμά μαμά! ο μπαμπάς μπαμπά!
η Μαρία Μαρία! ο Αντρέας Αντρέα!
το παιδί      

 

Η Μαρία είναι φίλη μου

Η Μαρία είναι φίλη μου. Maria ist eine Freundin von mir (wörtlich: Maria ist Freundin mein). Das Griechische drückt auf diese kurze Art das Muster eine Freundin von mir aus: Das Possessivum folgt wieder auf das Substantiv, ohne dass jetzt aber irgendein Artikel gesetzt wird. Vgl. mit ο φίλος μου mein Freund (wörtl. der Freund mein). Weitere Beispiele:

Είναι φίλη σου. Sie ist eine Freundin von dir.
Είναι φίλη μας. Sie ist eine Freundin von uns.
Είναι φίλη τους. Sie ίst eine Freundin von ihnen.

ο γιος μας unser Sohn Possessivpronomen

ο γιος μας unser Sohn Possessivpronomen

Das Possessivum in allen seinen Formen können wir uns mit unten stehender Tabelle im Zusammenhang einprägen: 

Singular Plural
μου mein, meine μας unser, unsere
σου ein, deine σας euer, eure
της ihr, ihre τους ihr, ihre

 

Αυτός είναι … – Kongruenz

Αυτός είναι αναπτήρας. Dies ist ein Feuerzeug.
Αυτή είναι ομπρέλα. Das ist ein Regenschirm.
Αυτό είναι ουίσκι. Das ist Whisky.

Wichtig zu beachten ist die Kongruenz νοn Adjektiv/Pronomen und zugehörigem Substantiv: Während in Deutsch bei Hinweisen immer mit (neutralem!) das/dies(es) gearbeitet wird, verlangt das Griechische auch hier dasselbe Geschlecht für das Demonstrativpronomen (αυτός –ή -ό) und für die  bezeichnete Sache/Person. 

Zu beachte ist, dass man im Deutschen den unbestimmten Artikel ein(e) setzt, wenn von einer (nicht gestaltlosen) Sache die Rede ist (z. B. es ist ein Regenschirm), wahrend das Griechische die Sache nur ohne irgendeinen Artikel- zu nennen braucht (είναιι ομπρέλα).

Δεν είναι λικέρ. Es ist kein Likör. Verneinung

Δεν είναι λικέρ. Es ist kein Likör. Verneinung: In den meisten Fallen, in denen das Deutsche kein verwendet, wird im Griechischen das Prädikat (und damit der ganze Satz) verneint. Δεν nicht kommt dabei direkt vor das Verb, z. B. Δεν είμαι Έλληνας. Ich bin kein Grieche. (wörtllich: Nicht ich bin Grieche). Mit gleicher Wortstellung wird auch sonst verneint: Η Μαρία δεν (1) είναι (2) στο αεροπλάνο. Maria ίst (2) nicht (1) im Flugzeug.

Ορίστε, Εντάξει Bitte-sehr, In Ordnung

Ορίστε, Εντάξει Bitte-sehr, In Ordnung. Häufige, wichtige Ausdrücke. Ορίστε wird verwendet, wenn man jemandem etwas anbietet oder übergibt: hier ίst/sind. Εντάξει heißt in Ordnung oder ο. k

Ναι. Μάλιστα. Ja und Jawohl

Ναι. Μάλιστα. Ja und Jawohl. Ναι ist häufiger als μάλιστα entspricht unserem einfachen ja. Μάλιστα ist ziemlich formell oder nachdrücklich, etwa wie unser jawohl, wird aber öfter gebraucht als dieses. (Beim ναι nicht ans ähnlich klingende, von den Deutschen gesprochene nee denken, denn es hat die gegenteilige Bedeutung!)

Είστε Έλληνας;

Είστε Έλληνας; Sind Sie Grieche? In der griechischen Sprache kommen teilweise andere Satzzeichen wie gewohnt zur Anwendung. Das auffälligste ist hier das Fragezeichen (?), das in Griechisch wie unser Semikolon (;) aussieht, aber das griechische Fragezeichen darstellt.

Für Fragen kann man im Griechischen genau dieselbe Wortstellung anwenden wie bei der Aussage. Es deutet dann nur der steigende Ton der Stimme zum Satzende hin dem Hörer an, dass er etwas gefragt wird. Είστε Έλληνας; (steigende Intonation = Frage) Ναι, είμαι Έλληνας (fallende Intonation = Antwort).

Να η μητέρα μου

Να η μητέρα μου. Da ist meine Mutter (ja). Dieses να ist ein praktischer Ausdruck, um kurz auf jemand oder etwas hinzuweisen (wie französisch voila). Es ist keine Verbalform, unveränderlich und je nach Kontext mit da … oder hier … zu übersetzen.

σrο σπίτι (zuhause)

σrο σπίτι (zuhause): Στο ist die allein übliche feste Verbindung des Begriffs in, an, auf, zu σε  mit dem neutralen Artikel το (außer vor bestimmtem Artikel). Vergleiche deutsch auch: im, am, aus, ιn dem, an dem. Im Gegensatz zur deutschen Form in das Haus ist σε το σπίτι in Griechisch nicht möglich es wird daraus στο.

Das Neugriechische unterscheidet gewöhnlich nicht zwischen unseren Begriffen in, an, auf oder zu und auch nicht zwischen, Ruhe und gezielter Bewegung“ (z. B. im Hause) und, „gezielter Bewegung“ (ins Haus). So kann στο σπίτι im Haus, ins Haus, eventuell sogar auf dem oder aufs Haus bedeuten.  Meist ergibt sich die genaue Bedeutung der Präpositionen aus dem Zusammenhang. (Wenn es darauf ankommt, existieren auch Mittel zur Differenzierung.) Das Kapitel „Präpositionen“ ist im Neugriechischen jedenfalls nicht so dornig wie in manchen anderen Sprachen.